喜歡西洋老歌的人, 想必都聽過Joan Baes,

簡單的吉他, 清亮乾淨的優美嗓音...伴著多少人度過青春的歲月!

而她和Bob Dylan之間的的感情也是"Diamonds and Rust" 這首歌誕生的原因!

 

第一次真正聽到Joan Baez的歌聲,

是高二某個萬籟俱寂的深夜, 收音機傳來Joan Baez 的 "Blowing in the wind",

如此溫暖優美的女聲, 讓我深受感動, 難以成眠

也因此隔天買下了我的第一張 Joan Baes, 聽著她的歌聲,

覺得美國六O年代的社會氛圍令人神往

 

但另一首深受我喜愛的歌曲, 卻是不知詞意的西班牙歌曲"Gracias a la Vida"

是什麼意思呢?  Thanks for Life ── 感謝生命

Joan Baez 自己解釋這首歌的意義,

Thanks for all the goodthings and bad things. Thanks for everything. 

 

      

而 "Diamonds and Rust" 則是Joan Baez少數自己創作的歌曲之一

這首歌背後的故事, 是她與Bob Dylan之間有如鑽石與鐵鏽般的戀情,

他們兩人同生於1941年, 在60年代以音樂投身反戰運動,

互相欣賞對方的才華而相知相惜, 然而兩人在1965年即告分手,

1975年Joan寫了 "Diamonds and Rust",

歌詞中有句話是 "Ten years ago I bought you some cufflinks",

(十年前, 我買了袖扣送你...)

之後, 每次聽Joan Baes 在演唱會重唱這首歌的時候,

Ten years ago 逐漸變成 Twenty years ago, Thirty years ago...

才知道原來這首歌的時光也會改變呢!

 

重新想要好好"品嚐"這首歌, 是因為最近看的一本小說,

17歲的女主角最愛的歌手也是Joan Baez...而約定的歌就是"Diamonds & Rust",

"佛說: 前世五百次的回眸才換來今世的擦肩而過"

那麼我們今世的相遇, 必定是前世"脖子都快扭到了" 才換來的吧?!  ^^

 

Joan Baez 自己對 "Diamond and Rust" 下了這樣的註解:

"Time turns ugly charcoal into diamonds and shiny metal into rust."

(時間會把醜陋的煤礦變成鑽石, 也會讓閃亮的鋼鐵蒙銹.)

 

 

Well I'll be damned
老天啊 (驚訝貌),
Here comes your ghost again
你怎麼又出現了,
But that's not unusual
但這也沒什麼特別的,
It's just that the moon is full
只不過適逢滿月,
And you happened to call
而你剛好打電話進來.
And here I sit
我坐在這裡,
Hand on the telephone
手上拿著話筒,
Hearing a voice I'd known
聽著再熟悉不過的聲音,
A couple of light years ago
(回想著) 幾個光年前,
Heading straight for a fall
那段注定沒有結果的(戀情).

As I remember your eyes
在我的記憶裏, 你的眼眸

Were bluer than robin's eggs
比知更鳥的蛋還藍.
My poetry was lousy you said
你說我寫的詩很遜.
Where are you calling from?
你從何處撥來的電話?
A booth in the Midwest
(你說是從) 美國中西部的電話亭裏,
Ten years ago
十年前,
I bought you some cufflinks
我買給你一些袖釦,
You brought me something
你也帶給我一些禮物,
We both know what memories can bring
我們都知道回憶能帶給我們什麼,
They bring diamonds and rust
(回憶) 帶給我們 (閃亮的) 鑽石和 (灰暗的) 鐵銹.

Well you burst on the scene
你從我眼前消失,
Already a legend
但你已是個傳奇,
The unwashed phenomenon
(在我心裏) 有你揮之不去的影象,
The original vagabond
你本是個漂泊浪子,
You strayed into my arms
你投入了我的懷裏,
And there you stayed
在我懷裏, 你曾駐足,
Temporarily lost at sea
暫時的, 你迷失在汪洋中,
The Madonna was yours for free
(汪洋中的) 這個女神曾是你的,
Yes the girl on the half-shell
是的, 那個活在貝殼裡的女子,
Would keep you unharmed
可以保護你不受外界侵擾.

Now I see you standing
我見你佇立在
With brown leaves falling around
四處紛紛落下的枯葉中,
And snow in your hair
你的頭髮沾上了飄雪
Now you're smiling out the window
你笑著看著窗外
Of that crummy hotel
從那個陳舊的旅館,
Over Washington Square
俯看著華盛頓廣場.
Our breath comes out white clouds
我們吐出的氣息像是朵朵白雲,
Mingles and hangs in the air
彼此交會飄蕩於空氣中,
Speaking strictly for me
純就我而言,
We both could have died then and there
我們是可以死在這個瞬間 (也不會有任何的遺憾)

Now you're telling me
你對我說,
You're not nostalgic
你不會倦戀過去.
Then give me another word for it
那你換個字眼形容 (現在電話裏的心情) 吧…
You who are so good with words
你總是善於遣詞用字,
And at keeping things vague
且把事情搞的模糊不清,
Because I need some of that vagueness now
我現在很需要你這種模糊事件的能力,
It's all come back too clearly
因為和你的一切全湧上心頭, 歷歷在目,
Yes I loved you dearly
是的, 我曾愛過你,
And if you're offering me diamonds and rust
如果你要給我鑽石和鐵銹,
I've already paid
我早已 (為這段往事) 付出過了…


 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 妖怪小雪 的頭像
    妖怪小雪

    妖怪小雪的異想世界~^^

    妖怪小雪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()